ما هي أصول الترجمة في عالمنا اليوم؟ مع التطور المستمر وتزايد التفاعل بين الثقافات المختلفة، أصبح من الضروري الاعتماد على الترجمة المعتمدة، لضمان دقة وفعالية التواصل بين اللغات المختلفة، وهي ليست مجرد تحويل بعض الكلمات من لغة إلى لغة أخرى، بل هي عملية متكاملة تتطلب مهارات وخبرات عالية لتحقيق التفاهم الكامل بين الأطراف الثقافية المختلفة.
وفي هذا المقال، سوف نستعرض أصول الترجمة المعتمدة، أنواعها وفوائدها، وأهمية اختيار مكتب “الترجمان” لخدمات الترجمة والسياحة.
أصول الترجمة هي عبارة عن عدة مبادئ ينبغي أن يتبعها المترجم أثناء عملية الترجمة لضمان دقة وصحة الترجمة، والتي نحرص علي توفيرها في مكتب الترجمان :
تعتبر الدقة هي العمود الفقري للترجمة المعتمدة، حيث تعتمد الترجمة المعتمدة على الدقة في نقل المعنى والمضمون من النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة، بدون تحريف أو تغيير في المعنى، لذلك يجب على المترجم أن يترجم المعنى الأصلي للنص بدقة دون أي تحريف أو تغيير، وهذا يتطلب فهمًا عميقًا للغة المصدر واللغة المستهدفة، وثقافتهما اللغوية المختلفة.
تتطلب الترجمة المعتمدة دقة ومصداقية عالية، لذلك يجب على المترجمين الحفاظ على المحتوى الأصلي كما هو، وأن ينقلوا النص الأصلي بأمانة وبدقة تامة دون دون حذف أو إضافة معلومات تغيير المعنى.
الالتزام بمعايير الترجمة المهنية والأخلاقية هو جوهر الترجمة المعتمدة، بما في ذلك احترام المواعيد النهائية، فعلى المترجم أن يلتزم بتسليم الوثائق المترجمة في الوقت المحدد لضمان رضا العميل والحفاظ على سمعة الخدمة.، مع الحفاظ أيضًا على سرية المعلومات التي في الوثائق، والتزام المترجم أن يلتزم بحماية المعلومات الحساسة وعدم تسريبها إلى أطراف غير معنية، والتعامل بأخلاقية مع نص المحتوى الأصلي.
يجب أن يكون المترجم ملم بثقافة، وعادات وتقاليد، والأمثال الشعبية الخاصة باللغة الأخرى التي يترجم لها، حتى يكون قادرًا على فهم النصوص، ومساعدته في ترجمة النص بدقة أكثر وملائمة للسياق.
يمكن للمترجمين المعتمدين الاعتماد على التكنولوجيا الحديثة في الترجمة المعتمدة، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر
Tools) (CAT، والقواميس الإلكترونية، وبرامج الترجمة المساعدة لتحسين كفاءة ودقة الترجمة، وتساعد هذه الأدوات أيضًا في الحفاظ على اتساق المصطلحات في عملية الترجمة.
يعتبر التدقيق والمراجعة خطوة حاسمة في عملية الترجمة المعتمدة، حيث يتطلب التركيز على تفاصيل الترجمة المعتمدة اهتمامًا شديدًا، للتأكد من أن جميع الجوانب اللغوية والثقافية والقانونية للنص قد تم معالجتها بشكل صحيح، وهذا يساعد على تجنب أي سوء تفاهم، أو مشاكل قانونية، قد تنشأ من الترجمات غير الدقيقة، ولضمان خلو النص النهائي من الأخطاء اللغوية والنحوية.
المترجمون المعتمدون غالبًا ما يكون لديهم مؤهلات أكاديمية عالية في اللغات التي يعملون بها، حيث يتمتعون بمعرفة عميقة باللغتين الأصلية والتي سوف تترجم إليها النصوص، بالإضافة إلى فهمهم الثقافي؛ وذلك من الضروري لتقديم ترجمات دقيقة ومناسبة، وتتطلب الترجمة المعتمدة التخصص في مجالات معينة مثل الترجمة القانونية، الطبية، أو التقنية لضمان دقة المصطلحات والمفاهيم.
هناك العديد من أنواع الترجمة المعتمدة، وعلى سبيل المثال وليس الحصر، تكون أفضل أنواع الترجمة؛ هي:
تتطلب الترجمة القانونية دقة عالية وفهمًا عميقًا للمصطلحات القانونية، وتستخدم في ترجمة الوثائق القانونية مثل العقود والاتفاقيات، والشهادات.
تحتاج الترجمة الطبية إلى معرفة واسعة بالمصطلحات الطبية والعلمية، لضمان الدقة والسلامة في محتوى الترجمة، وتتضمن ترجمة الوثائق الطبية مثل التقارير الطبية والدراسات السريرية، الأبحاث، والتعليمات الطبية، وغيرها.
الترجمة التقنية تتعلق بترجمة الوثائق التقنية مثل الكتيبات التشغيل، الكاتلوجات، والمواصفات الفنية، وهذا يحتاج من المترجم معرفة دقيقة بالمصطلحات الفنية والتقنية.
تستخدم الترجمة الأدبية لترجمة الأعمال الأدبية مثل الروايات، القصص، والقصائد، وهذا يتطلب حسًا أدبيًا وفهمًا عميقًا لثقافة اللغة الأصلية والمستهدفة.
تتعلق الترجمة التجارية بترجمة النصوص التجارية والمالية مثل التقارير المالية، الميزانيات، خطط الأعمال، المناقصات، العقود التجارية، الإعلانات، المواد التسويقية، وكل هذا بالطبع تحتاج إلى فهم جيد للمصطلحات التجارية والإقتصادية والمالية.
تستخدم لترجمة الأبحاث الأكاديمية والعملية والكتب الدراسية، وتتطلب من المترجم المعرفة التامة بالمصطلحات الأكاديمية والتخصصية.
وللتعرف أكثر على أنواع الترجمة المعتمدة، يمكنك الانتقال لقراءة هذا المقال 7 من أهم أنواع الترجمة المعتمدة
يوجد العديد من أنواع الترجمة المعتمدة، ومن أهم أنواعها على سبيل المثال وليس الحصر:
وتتطلب الترجمة الفورية مهارات استماع وترجمة سريعة، حيث تستخدم في المؤتمرات والاجتماعات الدولية لتسهيل التواصل الفوري بين الأطراف، لذلك تتطلب هذه الترجمة مهارات عالية في الاستماع والتحدث، والقدرة على التفكير السريع.
تشمل الترجمة الإعلامية ترجمة الأخبار، المقالات، والتقارير الإعلامية، كما أنها تتطلب فهمًا سريعًا للأحداث الجارية، وصياغة النصوص بشكل جذاب مع الحفاظ على أسلوب التقرير الصحفي، وتهدف أيضًا إلى نقل المعلومات بدقة وسرعة.
يتعلق هذا النوع من الترجمة؛ بترجمة المحتوى السمعي والبصري مثل الأفلام والمسلسلات والبرامج التلفزيونية، وتشتمل على الترجمة النصية على الشاشة والدبلجة، ويتطلب هذا من المترجم المعرفة بالتقنيات الصوتية والمصطلحات المستخدمة، وفهم عميق للثقافة والتعابير اللغوية.
هي نوع من الترجمة الشفوية يستمع فيها المترجم إلى جزء من النص باللغة الأصلية، ثم يدون الملاحظات حول النقاط الرئيسية، ومن ثم يترجم النص إلى اللغة المستهدفة بعد الاستماع الكامل، وتستخدم في الاجتماعات والندوات الدولية، وتتميز بالدقة والوضوح، لذلك يجب على المترجم أن يكون لديه مهارات في التدوين، والتواصل السريع.
هي نوع من الترجمة المتخصصة التي تركز على النصوص المتعلقة بالبحث العلمي والأكاديميات، وتشمل ترجمة المقالات والأبحاث العلمية، الرسائل والأطروحات العلمية، وترجمة الكتب التعليمية والمراجع الأكاديمية، وتحتاج الترجمة الأكاديمية إلى معرفة متعمقة بالمصطلحات الأكاديمية، والمفاهيم العلمية لضمان دقة الترجمة وملاءمتها للسياق الأكاديمي.
ولمعرفة المزيد عن أفضل أنواع الترجمة المعتمدة، يمكنك الآن قراءة هذا المقال 7 من أهم أنواع الترجمة المعتمدة
إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة معتمدة تجمع بين الدقة والاحترافية، وبين المعايير الدولية للترجمة فلا تتردد في اختيار مكتب الترجمان لخدمات الترجمة والسياحة، فنحن هنا لمساعدتك في تجاوز حواجز اللغة وتحقيق أهدافك الشخصية والمهنية، اطلب خدمات ترجمتنا المعتمدة اليوم واستفد من عروض الأسعار والخدمات المميزة.